2009年12月26日土曜日

Rokuharamitsu-ji 1

A capodanno sono andato al tempio: Rokuharamitsu-ji(六波羅密寺) per pregare per me. Quando ci sono arrivato, ci erano tante persone per pregare per loro e le loro famiglie. All’inizio abbiamo pregato alla dea: Benzaiten(弁財天) che si dice che ci faccia avere tanti denari e abbiamo ricevuto un mazzo di riso gratuitamente poiche’ una volta il riso era un simbolo di ricchezza. Ma qunado ci siamo spostati al banco per i portafortuna, ci siamo lasciati andare a comprare alcuni portafortuna. Poiche’ quando abbiamo comprato il portafortuna, i ventitori li hanno arrotolati al nostro riso e hanno aumentato la forza del riso. Percio’ alla fine abbiamo pagato circa mille yen. Dopo aver passato questo banco, abbiamo potuto pregare al centro dell’architettura e siamo arrivati al posto del riposo. C'e' stato venduto un te’ con una prugna ed una alga per buona salute: Ohbuku-cha(皇服茶). Tante persone bevevono questo te’ speciale per la loro salute. La efficacia del portafortuna e del te’ sono molto sospette ma mi piace molto questi chiari sospetti.
In genere questo tempio e’ famoso per una scultura: Kuuya-Shounin-zo(空也上人像). Kuuya e’ un monaco che ha cominciato a propagare il buddismo non solo ai monaci e nobili ma ai popolani e si dice che quando lui avesse detto una preghiera, una buddha apparisse dalla sua bocca. Questa scultura rappressenta quella figura. E poi ci sono tante famose e belle sculture in questo tempio. Per esempio la scultura di Taira-no-Kiyomori(平清盛), la scultura di Jizou con capelli che ha fatto Jocho(定朝) e la scultura di Jizou che ha fatto Unkei(運慶).
(8, luglio, 2008)

(Link)
Rokuharamitsu-ji
http://www.taleofgenji.org/rokuharamitsu.html
http://www.rokuhara.or.jp/

2009年12月14日月曜日

Miyajima 2

Propriamente Itsukushima-jinjya fu fondato per mantenere la famiglia di Heike(平家) e questa famiglia e’ molto importante nella storia giapponese. Questa famiglia era forte alla fine dell’eta’ Heian(平安末期) perche’ Taira-no-Kiyomori (平清盛)che era un presidente della famiglia vinse nella guerra politica e vera e fece scambi commerciali con Cina. Forse Miyajima era un porto importante per lo scambio. Ma la famiglia Heike, diventando sempre piu’ forte, si attiro’ le antipatiche delle gente. Percio’ finalmente loro sono stati sconfitti da Minamoto-no-Yoshitsune(源義経) e Benkei(弁慶) che era uno subalterno di Yoshitsune.
Questa storia e’ scritta nel libro di “Storia di Heike(平家物語)”e’ rappresentate nel Kabuki ed in altri teatri. Sopratutto Kanjin-chou(勧進帳) e’ molto famoso. Ed a Kyoto ci sono tanti luoghi derivati da Yoshitsune, Benkei, per esempio: Gojou-O-hashi(五条大橋) (adesso: Matsubara-O-hashi) e Kurama(鞍馬).
In Miyajima ci sono tanti cervi come a Nara poiche’ una volta i cervi che abitavano vicino al tempio erano considerati come veicoli degli dei e non si possono uccidere. Adesso si possono dare cibi(Shika-senbei) ai cervi ma si deve fare attenzione a non farsi mangiare le mani E per quanto rigarda i souvenir ci sono Momiji-Manjyuu(もみじ饅頭) che sono dolci buonissimi con Ann (fagioli dolci neri).
(13, nov, 2007)
(Link)
Miyajima
http://www.youtube.com/watch?v=EhvlUgXkK38
http://it.wikipedia.org/wiki/Tempio_di_Itsukushima
http://www.miyajima-wch.jp/index.html
http://www.miyajima.or.jp/
Heike Monogatari
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_the_Heike
http://en.wikipedia.org/wiki/Taira_no_Kiyomori
http://www.youtube.com/watch?v=zGeSZZKQTo4
Momiji-manjyuu
http://www.youtube.com/watch?v=0f7kxFSXTXA
http://www.aa.alpha-net.ne.jp/usaco3/momiman/

2009年12月7日月曜日

Alla fine dell’anno

A dicembre noi giapponesi passiamo giorni speciali per preparare il Capodanno. In Giappone, questo mese si chiama anche “Shiwasu(師走)” che significa: “un mese in cui anche monaci corrono”. Quando questo mese viene, prima di tutto “Lotterie grandi alla fine dell’anno” cominciano e tante persone comprano i biglietti. Questi lotti non sono quasi e nessuno vinte ma loro vorrebbero comprare un sogno per diventare multimiliardari.
Alla fine dell’anno, spesso guardiamo un teatro: “Chushin-gura(忠臣蔵)” e la sinfonia nona di Beetoven che si chiama anche “Daiku(第九)” in Giappone alla TV. “Chuushin-gura” e’ una storia in cui un monarca: “Asano-takuminokami((浅野内匠頭)” e’ morto per un dispetto di un altro monarca: “Kira-kouzukenosuke(吉良上野介)” ed il suo territorio e’ confiscato. Ai vassali di Asano dispiacevano queste cose e per riprendere l’onore del loro monarca, loro sono penetrati nella casa di “Kira” e hanno ucciso “Kira-kouzukenosuke” e quei vassali. Questo attentato influenva tutta la societa’ e tanta gente discuteva: “si o no”. Ma nel mondo del teatro, si dice che i vassali di Asano siano riusciti a essere leali e siano molto apprezzati. Forse spesso tanti giapponesi guardano questo dramma anche oggi poiche’ vorrebbero dissolvere i loro stress con la speranza che l’anno prossimo porti cose migliori. Anche “Daiku(第九)” ha una storia smilare al Chushin-gura: “dalla pazienza e sofferenza alla gioia e contentenzza”. Guardando questi programmi, spesso preparo cartoline speciali per gli auguri di Capodanno: “Nenga-jyou(年賀状)”.
L’utimo giorno dell’anno si chiama “Ohmisoka(大晦日)” in Giappone. In questo girono, tanti giapponesi mangiano un piatto di “Soba(蕎麦)” come spaghetti italiano e guardano un programma di una gara di cantanti: “Kohaku-Utagassen(紅白歌合戦)”. (Ma ultimamente in questo giorno, ci sono anche programmi di lotta: “K-1” o “Dynamite!” ed anche il numero di chi li guarda e’ in aumento.) Dopo che sono finiti questi programmi, noi andiamo fuori al tempio shintonista. Allora spesso noi possiamo sentire un suono di campana buddista che si chiama “Jyoya-no-Kane(除夜の鐘)”. Questa campana e’ battuta centotto volte, poiche’ nel buddismo, l’uomo ha centotto tipi di sofferenza ma se si sente questo suono, si puo’ evitare e salutare il nuovo anno con un sentimento nuovo. Sopratutto a Kyoto, una grande campana di Chionin e’ molto famosa, poiche’ bisognano tanti monaci per batterla. (Adesso ci sono tanti templi dove anche noi possiamo battere queste campane.) Quando questo suono delle campane finisce, il nuovo anno camincia e noi cominciamo a buttare monete nelle scatole dei templi e salutare cari amici e conocenti con il cellulare.
(23 ,dicembre, 2008)
(Link)
Chushingura
http://it.wikipedia.org/wiki/Chushingura
http://www.youtube.com/watch?v=V3tG834Y-n4
Il suno di campana: "Jyoya-no-Kane"
http://www.youtube.com/watch?v=G0FFuLAU9j4
La "Daiku" che cantano diecimila giapponesi
http://www.youtube.com/watch?v=wX4S-qmEBqk

2009年11月26日木曜日

Miyajima 1

"Miyajima(宮島)" ,che si chiama "Itsukushima(厳島)" formalmente, e’ una delle isole piu’ belle in Giappone. Questa isola e’ famosa perche’ qui si trova "Itsukushima-Jinja(厳島神社)" che e’ un patrimonio artistico(国宝) ed anche un patrimonio del mondo(世界遺産). Quando e’ alta marea, il portone e il tempio sono sul mare e rendono il paesaggio particolare e bello. Ma attenzione: Quando e’ bassa marea, questi sono sulla spiaggia e diventano figure normali. Ma forse si puo’ incontrare qualche piccolo granchio molto carino.
Da piccolo, spesso sono andato in questa isola, perche’ ci facevamo un giro. Quando dovevamo viaggiare per un giorno, spesso mi dicevano: “Miyajima, va bene?”. Ma quando ho cercato qualcosa di Miyajima per scrivere questo articolo, ho scoperto che non sono andato ai luoghi importanti in Miyajima. Per esmpio, Toyokuni-Jinja(豊国神社) ed Ohmoto-jinja(大元神社) che sono vecchi tempi di sintonisimo ed posti importanti e culturali(重要文化財), Misen(弥山) ,che e’ un monte della isola e da cui si puo’ vedere un bel panorama, e Houmotsu-kan(宝物館) ,dove ci sono tanti oggeti culturali provenienti dalla famiglia di Heike(平家). Sopratutto Heike-noukyou(平家納経) che sono manuali di buddismo scritti nella fine dell’eta’ Heian e sono anche patrimoni artistici. (Ma si possono vederli solo in qualche settimana nella primavera e nell’autunno.)
Forse quando ci siamo andati per un piccolo viaggio, ci volevano tre o quattro ore solo per andarci percio’ abbiamo potuto vedere solo il tempio di Itsukushima-Jinja o il museo dei pesci in Miyajima. Peccato!!

continua...

2009年11月17日火曜日

Toyama-no-Kusuriuri

Quando ero piccolo, spesso un commerciante di medicine che si chiamava “Toyama-no-Kusuriuri(富山の薬売り)” veniva alla mia casa. Prima questo commerciante ci ha pregato di tenere in casa una scatola delle medicine dicendo “Anche se non usate, tenete questa scatola per favole”. All’inizio noi non intendevamo di usare queste medicine poiche’ queste erano care. Ma quando eravamo malati, ci lasciavamo andare a usare queste medicine poiche’ in questo caso erano convenienti. Dopo un semestre, questo commerciante e’ tornato alla mia casa e ha preso e notato delle medicine che avevamo usato chiaccierando e sorridendo. E poi ci richiedeva il denaro per le medicine, metteva le nuove medicine ed andava alle altre case.
Storicamente questi commercianti hanno cominciato alla fine del XVII secolo. Perche’ un nobile di Toyama: “Seiho Maeda(前田正甫)” si e’ interessato di medicina e ha creato una medicina: “Hangontan”(反魂丹) che erano popolari per il mal di pancia e di stomaco. Poi in questa regione la creazione delle medicine si e’ sviluppata e tanti commercianti viaggiavano in tutto il Giappone per venderle. Ma non lo sapevo. Mi ricordo molto delle medicine: “Mentamu(メンターム)”(per una ferita piccola), “Tonpuku(トンプク)”(per la raffredore) e “Kuma-no-i(熊の胃)”(per la febbra) poiche’ spesso ho usato e bevuto queste medicine ed i designi dei contentitori e delle buste sono unici.
(8, luglio, 2008)
(Link)
http://omoidekan.com/toyamanokusuriyasan.html
http://darabutu.at.webry.info/200707/article_5.html
http://pub.ne.jp/yamamizu/?entry_id=1669266
http://www.maboroshi-ch.com/cha/sae_71.htm
http://www.toyama-cmt.ac.jp/~kanagawa/toyama/kakebachou.html

2009年11月5日木曜日

Yamabushi-mondou(Un dialogo tra gli “Yamabushi”)

L’autunno scorso sono andato ad una festa del tempio: “Hoju-ji(法住寺)” vicino dove abito. Poiche’ ho sentito che tanti demoni umoristici appaiono nella festa e si puo’ mangiare anche un piatto: “Udon” buonissimo. Questi demoni mi sono molto piaciuti ma un dialogo pro e contro tra le persone: “Yamabushi”(山伏問答) mi sono piu’ piaciute di questi demoni.
“Yamabushi” sono monaci speciali buddisti e vestono costumi particolari. Noi giapponesi conosciamo bene questi costumi come quelli di “Tengu(天狗)”, che e’ uno spirito in Giappone e secondo una leggenda corre e vola sulle montagne velocissimamente e talvolta fa scherzi agli uomini. Anche le persone: “Yamabushi(山伏)” passeggiano su tante montagne e pregano tante volte nei templi di montagna e nei posti spirituali e si dice che loro abbiano un potere spirituale nel mondo religioso. Anch’io ho conosciuto bene questi costumi di Tengu e Yamabushi ma non ho saputo i significati dei costumi e dei loro oggetti. Quando sentivo la loro conversazione, loro spiegavano i significati dei costumi e degli oggetti, uno a uno, percio’ questo dialogo e’ stato interessante per me .
Questo dialogo e’ cominciato da una scena in cui quando un gruppo di Yamabushi faceva una messa particolare, un altro gruppo ci e’ venuto e ha chiesto che anche loro participarssero . Poi un capo del gruppo, che faceva la messa, ha detto all’altro capo che se lui avesse risposto a tutte le sue domande, loro avrebbero potuto participare nelle sue messe. Nel dialogo, prima di tutto l’altro capo ha detto che il loro fondatore era un uomo: “En-no-Ozunu(役小角)” e loro fanno una pratica per un dio: “Fudo-myo-o(Acala・不動明王)” e per distruggere sofferenze e delusioni degli uomini. Poi lui ha spiegato che la copricapo sulla sua testa significa la crona del Budda particolare: “Dainichi-nyorai(Vairocana・大日如来)” e le dodici pieghe del copricapo significano le origini delle sofferenze e delusioni. Insomma questa forma della crona significa che il mondo sacro e il mondo reale sono propriamente ugali. Gli yamabushi si mettono vestiti particolari con sei sfere sul tre zone e secondo il capo che ha risposto, queste tre zone significano che l’essenza, il potere e il fenomeno di budda sono unici(三身合一) e sei sfere significano sei pratiche per diventare felici nel buddismo(六波羅蜜). Ognuno di loro ha anche una corda e una spada e spesso loro usano tutte e due praticamente. Ma religiosamente questa corda e’ usata per fare un sacro spazio e la spada per distruggere le sofferenze degli uomini, secondo questo capo.
Fino da piccolo io conosco bene questi costumi degli Yamabushi, percio’ non mi sono accorto che i costumi hanno significati particolari religiosi. Ma dopo che ho sentito il dialogo tra gli Yamabushi, mi sono accorto che questi costumi e gli oggetti hanno significati particolari e ho saputo anche i suoi significati, percio’ questo dialogo tra gli Yamabushi era il piu’ interessante per me in questa festa.
(19, maggio, 2009)

(Link)
Yamabushi-mondou
http://www.youtube.com/watch?v=7vWv9nBsVE4
http://www.k4.dion.ne.jp/~nobk/minoh/saito-goma.htm
Yamabushi-mondou nello spettacolo "Iwami-kagura"
http://www.youtube.com/watch?v=DtMy3n34dAc
Sulla festa al tempio: Hoju-ji(法住寺)
http://www.digistyle-kyoto.com/event/nenjugyoji/post_70.html

2009年10月25日日曜日

Sanpei Shirato 2

In ultimo, Shirato e’ anche l’autore di fumetti che ha capito l’importanza delle tavole originali dei fumetti per la prima volta. Fino a quel momento, le tavole non erano quasi considerate e spesso le Societa’ della pubblicazione le regalavano ai lettori. Shirato ha firmato le sue tavole con la data e non le ha vendute assoltamente. Cosi’ lui e’ il primo autore di fumetti che era considerato come un artista ed anche una famosa rivista mensile artistica in Giappone: “Bijutsu-Techo(美術手帖)” l’ha presentato. Questi elementi nuovi che Shirato ha introdotto erano seguiti da tanti autori di fumetti giovani ed Katsuhiro Ohtomo(大友克洋) li ha perfezionati. Ed il realismo di Ohtomo e’ molto apprezzato dagli americani negli anni ottanta e novanta, percio’ i fumetti e cartoni animati giapponesi sono conosciuti in tutto il mondo.
Negli anni sessanta quando Shirato ha disegnato tanti fumetti, c’era un movimento per il divieto di leggere fumetti(悪書禁止運動) in tutto il mondo per non corrompere gli spiriti dei giovani. Per questo, si fermo’ la pubblicazione di quasi tutti i fumetti per i giovani in America ed in Europa per una volta ma una cultura dei fumetti e’ sopravissuta solo in Giappone. Si dice che questa cultura sia rimasta perche’ gli autori dei fumetti come Shirato hanno rappresentato non solo delle storie divertenti ma delle realta’ ed idee che loro avevano sicuramente e tante persone potevano simpatizzare con quelle realta’ ed idee. Percio’ quando io leggo dei fumetti antichi, anche a me sembra che quei fumetti siano gli specchi che riflettevano i pensieri di quel tempo, e questa inculinazione durasse almeno negli anni ottanta e novanta.
(8, Aprile, 2009)

(Fonti bibliografiche)
Fusanosuke Natsume, “L’avventura di Osamu Tezuka(手塚治虫の冒険)”, Shogakukan-Bunko, 1998.
(Link)
Sanpei Shirato
http://it.wikipedia.org/wiki/Sampei_Shirato
Katsuhiro Ohtomo
http://it.wikipedia.org/wiki/Katsuhiro_%C5%8Ctomo
Fusanosuke Natsume
http://en.wikipedia.org/wiki/Fusanosuke_Natsume

2009年10月15日木曜日

Sanpei Shirato 1

Alle lezioni con Paolo, spesso noi parliamo di un film: “I sette samurai(1954)”. Poiche’ gli piacciono i film di Akira Kurosawa e ho visto il film: “I sette samurai” tante volte. In questo film, Kurosawa ha scelto il tema dei soldati tradizionali, che si chiamano “Samurai” o “Bushi” in giapponese, poiche’ forse lui e’ stato influenzato dalla moda del rivisitare la tradizione giapponese negli anni Cinquanta. Allora il Giappone era libero dal diretto controllo dei militari americani e finalmente si potevano fare tanti spettacoli tradizionali come Kabuki senza permesso degli americani ed anche nei film si poteva rappresentare delle scene in cui qualcuno ha ucciso altre persone, che si chiamano “Tate(殺陣)”. Dagli anni cinquanta agli anni sessanta, questa inclinazione del rivisitare la tradizione entrava anche nel mondo dei fumetti giapponesi e sono apparsi tanti fumetti di cui protagonisti erano Ninja e qualcuno che faceva Judo. Sopratutto in questo tipo di fumetti, i fumetti che faceva Sanpei Shirato(白土三平) sono i piu’ apprezzati e popolari anche oggi e tante persone li leggono, sopratutto “Sasuke, Il piccolo Ninja(サスケ・1961-1964)” e “Kamui-den(カムイ伝・1964-1971)”.
Fusanosuke Natsume(夏目房之介), che e’ un famoso critico di fumetti, dice che dagli anni cinquanta agli anni sessanta c’erano tanti fumetti di Ninja e di Judo, poiche’ in questi tipi di fumetti, si potevano rappresentare i movimenti vitali con il modo che Osamu Tezuka (手塚治虫)aveva creato. Inoltre lui indica che Shirato ha aggiunto tre importatnti elementi nei fumetti. Primo, Tezuka ha rappresentato degli animali con lo stile ugale dei uomini come gli animali che appaiono nei film di Disney. Percio’ spesso gli animali di Tezuka parlano con loro o con uomini(fig.1). Invece Shirato ha rappresentato gli animali come oggetti e sopratutto ha dipinto gli animali come qualcosa che aveva ossa. Cosi’ lui ha distinto tra il mondo degli animali ed il mondo degli uomini e ha rappresentato una nuovo realta’ che Tezuka non aveva potuto trovare(fig.2). Quindi quando Shirato ha rappresentato delle figure dei uomini che uccidevano altre persone, lui li ha dipinti con lo stile degli animali o degli oggetti(fig.3). Secondo, Natsume indica che Tezuka aveva il concetto delle sue opere per qualcosa spaziosa ed universale come il mondo, la terra e il cosmo. Invece Shirato voleva rappresentare i concetti temporali e della classe. Per esempio, nel “Ninja-Bugeicho(忍者武芸帳)”, un protagonista: Jutaro e’ stato ingannato e ha sostenuto un Ninja che aveva ucciso sua moglie. In questa scena, Shirato ha commentato: “Jutaro non ha potuto accorgersi che questo Ninja fosse un suo nemico, e non avrebbe potuto accorgersene. Poiche’ lui era solo un Ninja e non ha potuto capire le strategie politiche dei signori e dei generali che erano dietro.” Cosi’ Shirato ha rappresentato degli uomini che hanno delle conoscenze limitare alla loro classe e posto sociale come il marxismo dice, per la prima volta.

continua...
(Link)
Il nuovo film della storia Kamui
http://www.youtube.com/watch?v=qpxw5nkKCCc
http://www.kamuigaiden.jp/top.html

2009年9月30日水曜日

Kyoto in autunno

A kyoto ci sono tanti posti da vedere anche in autunno. Sopratutto tante persone vorrebbero vedere le tinte autunnali, percio’ loro ci vengono. In autunno spesso io vado al tempio: “Tofuku-ji(東福寺)” per vedere le tinte autunali poiche’ io abito vicino al tempio. Si dice che questo tempio facesse commercio estero nell’eta’ Kamakura e guadagnasse molto percio’ ha un grande giardino ed anche ha un ponte per vedere tutto il giardino. Dal ponte possiamo guardare un grande e bel panorama delle tinte autunali percio’ tante personne ci vengono ed anch’io ci vengo in autunno.
Dopo aver visto il tempio: “Tofuku-ji”, io vado anche al tempio: “Sennyuu-ji(泉涌寺)”. Poiche’ anche in questo tempio possiamo vedere belle tinte autunali ed anche una bella scultura: “Yokihi-kannon(楊貴妃観音)”. Questa scultura ha tante lunghe e belle dita ed anche un’atomosfera magica. Questo tipo di scultura e’ raro in Giappone e si dice che sia simile alle sculture cinesi, non alle gipponesi, percio’ vorrei andarci quando passo li’ vicino. Ma questo tempio e’ in collina ed e’ un po’ difficile andarci.
Eccetto questi templi, ci sono tanti posti per vedere belle tinte autunali. Per esempio, il sito: “Arashiyama(嵐山)” ed i templi: “Hounen-in(法然院)” e “Eikan-do(永観堂)”. L’autunno e’ la stagione in cui le consigio di venire a Kyoto.
(18, novembre, 2008)
(Link)
Tofuku-ji(東福寺)
http://www.tofukuji.jp/index2.html
http://homepage2.nifty.com/cub/niwa/tofukuji.htm
Sennyu-ji(
泉涌寺
http://en.wikipedia.org/wiki/Senny%C5%AB-ji
http://www5a.biglobe.ne.jp/~kazu_san/hyaku_sennyuji.html

2009年9月21日月曜日

O-tsukimi(La festa per guardare la luna piena)

In autunno c’e’ una festa: “O-tsukimi(お月見)” in cui guardiamo la luna piena in settembre. Per questa festa, prepariamo un mazzo di arista e un mucchio di “O-dango(お団子)” che e’ una sorta di gnocco giapponese. Il mazzo di arista simbolizza un mazzo di riso ed il mucchio di Dango simbolizza un mucchio di patate piccole e guardando la luna bella, si prega per tanta raccolta di prodotti agricoli. Ci sono tanti posti da cui vedere questa luna che si chiama “Chushu-no-Meigetsu(仲秋の名月)”, per esempio: un ponte: “Togetsu-kyou(渡月橋)” e uno stagno: “Ohsawa-no-ike(大沢池)” al tempio: Daigaku-ji(大覚寺) a Kyoto e una salita: “Kudanzaka(九段坂)” a Tokyo. Eccetto “O-dango”, ci sono alcuni cibi in relazione con questa festa. “Tsukimi-udon(月見うどん)” e’ uno udon, che e’ un tipo di pasta giapponese, con un uovo affogato e quel tuorlo dell’uovo e’ considerato come luna piena. E anche nel Macdonardo appaiono hamburger con un uovo all’occhio di bue: “Tsukimi-burger(月見バーガー)” in qusta stagione. Questo hamburger e’ abbastanza buono piu’ di quanto mi aspettassi.
Spesso qualche figura riguardante la festa e’ rappresentata con un anello. Poiche’ si dice che un coniglio viva sulla luna nella tradiozione giapponese. Questa tradizione e’ nata da una storia un po’ triste. C’era una volta un monaco anziato e lui ha pregato di farsi mantenere da tre animali: una scimmia, una volpe ed un coniglio. Poiche’ questi animali erano gentili e si dedicavano a pratiche ascestiche buddista. Loro volevano mantenere questo monaco e la scimmia ha portato cibi di montagna: castagne, cachi e pere e la volpe ha rubato cibi offerti davanti ad altari: riso e pesci e loro glieli hanno offerti volentieli. Questo monaco era contento molto e lui gli ha dato una possibilita’ per diventare monaci. Ma un coniglio non poteva portare questi cibi ed e’ tornato scoraggiato. E lui gli ha detto: “Io non posso portare cibi per offrirglieli anche se lavoro e penso molto. Percio’ voglia mangiare il mio corpo invece dei cibi offerti.” e lui e’ entrato nel fuoco per riscaldare il monaco ed e’ morto. Allora questo monaco e’ diventato un grande dio: “Taishakuten” e ha rappresentato la figura di questo coniglio sulla superficie della luna per farci vedere il suo spitito. Si puo’ vedere qualcue di nuvola nella superficie della luna anche oggi poiche’ questa era il fumo del coniglio era brucciato.
Oggi si dice che questo coniglio faccia un “O-mochi(お餅)”, che e’ un dolce tradizionale costituito da riso glutinoso e lo ricordiamo quando guardiamo la luna piena, sopratutto nella festa: “O-tsukimi”.
(23, dicembre, 2008)

2009年9月11日金曜日

Se vuole ottenere un patente di guida....

Se vuole ottenere un patente di guida in Giappone, deve frequentare una scuola per guidare la macchina. Alla scuola, studia il modo e le regole per guidare, sopratutto i segnali stradali e i modi di svoltare per le le strade. Queste regole sono molto complicate ed e’ difficle ricoldarle. Inoltre ubbidendo a queste regole deve guidare la macchina con un insegnante che e’ molto serio ed e’ sempre arrabiato ed attento con minuzia. Percio’ progressivamente lei dimentichera’ che cosa deve fare dopo e si sara’ arrabbiato di piu’. Dopo queste lezioni, deve fare due esami. Prima per guidare per le strade pubbliche e dopo per ottenere la pantente. Tutti e due esami sono molto difficili e spesso dobbiamo ripassare le lezioni di piu’. Cosi’ queste scuole prendono tanti soldi dagli studenti e poi li fanno diplomare. I pagamenti delle lezioni sono duecento cinquanta e sessanta mila yen piu’ o meno. In genere si dice che ci vogliono tanti soldi quanto la sua eta’ moltiplicata per diecimila piu’ cinquanta o sessanta mila yen, percio’ avendo molti anni costa di piu’.
Dopo essersi diplomato, deve andare alla polizia o al centro del traffico e fare l’esame con un documento della scuola guida. E se supera l’esame, consegna una foto, paga per ottenere la patente e poi finalmente puo’ ottenerla. Per prendere una patente, ci vogliono due o tre mesi. Ma adesso puo’ prendere un pantente in due o tre settimane participando a lezioni di gruppo. Ma se dimentica di rinnovare la sua patente di guida una volta ogni cinque anni, deve frequentare quella scuola per guidare ancora. Quasi tutti i giapponesi non vogliono frequentarla piu’, assolutamente, percio’ se lavorano all’estero, tornano in Giappone sicuramente quando deve rinnovarla. Ma non si preoccupi. Per quanto riguarda gli stranieri, se prendono una patente di guida all’estero, possono guidare anche in Giappone. Perche’ i segnali stradali sono ugali in tutto il mondo! (Ma forse bisogna prendere l’ammissione.)
(22, novembre, 2007)

2009年8月31日月曜日

Un viaggio duro: Nona gironata 2

Quando sono tornato alla stazione, il mio amico ha detto che ero tardi’ e voleva tornare a casa subito e dormire. Percio’ abbiamo preso il treno per Kyoto. Ma quando e’ arrivato alla stazione di Hikone, ci ho sceso perche’ ho visitato il castello di Hikone-jo. Questo castello e’ molto famoso in Giappone ma non l’ho ancora visto. C’era sopra una collina e un po’ difficile per arrivare al centro edificio perche’ ai nemici non fa potere attacarlo facilmente. Anche in questo edificio la sua scala era molto ripida e mi sembra di cadere senza attenzione. Ma la vista del ultimo piano sul lago di Biwa-ko era molto tranquilla e un po’ sognatore perche’ c’era la nebbia.
Dopo che l’avevo visitato, sono tornato a Kyoto.
Questo racconto del viaggio e’ finito di tutto. Questo viaggio era molto duro perche’ era molto lontano e ci muovamo inutilamente e non dormivamo abbastanza. Ma sono contento di vedere tanti posti da vedere e fare esperienza rara. Se possibile, vorrei andare al Hokkaido ancora perche’ il Hokkaido e’ molto grande e ci sono altri posti da visitare. Ma la prossima volta non voglio mai andarci con il treno ma con la nave assolutamente!!!

2009年8月19日水曜日

Un viaggio duro: Nona gironata 1

Nona gironata: Quando la nave e’ arrivato al porto di Tsuruga(敦賀), era ancora buio. Abbiamo preso il taxi con un parete buddisto ed e’ andato alla stazione di Tsuruga. Ma il treno non ha partito ancora, quindi ho girato alla citta’ di Tsuruga da solo, perche’ il mio amico era ancora schifoso e non voleva muoversi. Prima ho visitato il tempio di Kehi-Jingu(気比神宮). Questo tempio e’ il primo tempio nel questo regione ed era ancora buio ma c’e’ tanta gente e ci sono tante bancalle. Forse quando ci sono andato, c’era una festa di questo tempio.
Dopo che ho visitato quel tempio, sono andato alla riva. Li c’era no qualche edifici da mattone come quelli che avevo visto a Sapporo ed a Otaru. Ho pensato che ho visto un dejavu’ un po’. E poi ho visitato il tempio di Kanezaki-gu(金崎宮). Questo tempio era un posto un po’ alto e ho dovuto salire sulla scala. Ma ero divertente per vedere una vista bella peche’ stava facendo girono. Se dice che se si prega qui, il dio in questo tempio si deve fare incotrare una bella fidanzata Ma non incotro quella fidanzata ancora. Perche’?

2009年8月9日日曜日

Un viaggio duro: Ottava gironata



















Ottava gironata: La mattina quando mi sono alzato, ero molto piacevole e stavo bene. Ma il mio amico sta schifoso perche’ aveva mal di nave. Mi sono sorpreso perche’ questa nave ha tremato poco. Lui ha detto che era schifo tante volte e non ha preso la nave irripetiblmente e voleva uscire fuori e sentire vento. Ma qunado uscivamo fuori e vedevamo la mare di Nihon-kai(日本海) e l’isola di Sadoga-shima(佐渡島), pioveva all’improvviso, quindi entravamo nel salotto. Ho sentito le palore di cui lui si era lamentato e con cui ha maledetto qualcosa. Ma dopo subito lui e’ andato a letto e ha dormito. Ho pensato perche’ lui faceva qualcosa male ogni girono. Invece perche’ stavo bene, ho girato la nave e vedere la mare di Nihon-kai dalla finestra e bevuto il caffe’. Dopo ho letto un libro di Hokkaido e risposto con calma.
Quando cenavamo, lui sembra di essere schifoso e non ha detto niente. Mi sono dispiatuto per lui ma non c’era niente da fare e dopo cena ho letto quello libro da solo bevendo il caffe’ e anch’io sono andato a letto presto peche’ questa nave e’ arrivato alle cique e mezza la mattina.

2009年7月31日金曜日

Rokudo-Chinno-ji

Vicino al tempio: Rokuharamitsu-ji(六波羅蜜寺) c’e’ un tempio: Rokudo-Chino-ji(六道珍皇寺). In genere si chiama “Rokudo-san(六道さん)” a Kyoto. Si dice che questo tempio sia sulla linea di confine tra il mondo della vita e il mondo della morte. Perche’ una volta c’era uno spazio per lasciare cadaveri qui. Percio’ questo tempio ha tanti oggetti e sculture rigardati il mondo della morte.
Il buddismo in Giappone dice che quando un uomo e’ morto, lui passa il fiume: “Sanzu-no-kawa(三途の川)” e arriva al tribunale dove si trova un giudice: “Enma-daio(閻魔大王)”. Lui sente quello che il morto ha fatto da diavoli e un dio che si chiama “O-jizo-sama(お地蔵様)” e decide un mondo dove quel morto deve andare, come il paradioso o l’inferno. Percio’ questo tempio ha un grande scultura di “Enma-daiou” e nell’interno dell’architettura, tanti O-Jizou-sama sono decorati sulle sopraporte e mi sembra che questo arredamento sia molto raro a Kyoto.
Questo tempio ha anche una scultura di Ono-no-Takamura(小野篁). Lui era molto bravo studiare e cantare poesie ,percio’ leggendariamente si dice che lui fosse uno scrivano di “Enma-daiou” la sera. In questo tempio c’e’ un pozzo da cui Takamura andava da Enma. Si chiama “Meido-gayoi-no-Ido(冥土通いの井戸)”.
Quando ci sono andato, per caso ho potuto entrare nell’edificio ed anche vedere tanti dipinti riguardati il mondo dopo la morte. Questi dipinti rappresentano non solo quando noi siamo nati, cresciamo e invecchiamo, saremo morti ed anche dopo morti, passaremo sul fiume, saremo giudicato dal Enma ed uno andra’ al paradioso ed l’altro andra’ all’inferno. Questi dipinti si possono portare facilmente percio’ si dice che fosserousati per propagare dai monachi che viaggiavano.
In genere questo tempio e’ molto tranquillo ma dal sette Agosto al dieci, ogni anno c’e’ una grande festa e tante persone ci vengono. Verso questo periodo si dice che gli spirti degli antenati tornino in Giappone e tanta gente va a suonare un campanello di questo tempio che si dice che echeggi al mondo del morto. Questa estate anch’io vorrei andare a questa festa.
(9, luglio, 2008)
(Link)
Rokudo-Chinno-ji
http://www.kyoto-wel.com/mailmag/ms0308/mm.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E9%81%93%E7%8F%8D%E7%9A%87%E5%AF%BA
http://blog.alc.co.jp/blog/2001105/21232

2009年7月17日金曜日

Mandala e Kukai

In Giappone ci sono dei quadri che rappresentano il mondo dei budda. Questi si chiamano “Mandala(曼荼羅)”. In questi quadri si trovano tutti i budda del mondo buddista e loro sono collocati secondo l’ordine del buddismo. Appartentemente tutti i budda sono uguali ma quando li guardate con attenzione, loro hanno diversi attributi e pose. Sopratutto le forme delle mani sono molto diverse e si chiamano “Insou(印相)”. A seconda di questi attributi e pose, possiamo identificare ogni budda ed i loro ruoli nel mondo dei budda. Per esempio, nei quadri che rappresentano il mondo “Kongou-Kai(金剛界)”, la forma delle mani del piu’ grande budda, “Dainichi-Nyorai(大日如来)” significa che lui e’ arrivato nel mondo della piu’ grande spiritualita’ ed anche da li’ lui puo’ diventare altri budda, altri animali ed altre cose. Percio’ e’ interessante che anche un Ninja fa questa forma delle mani quando lui cambia il suo corpo.
Questi quadri di filosofia “Mikkyo(密教)” furono portati da Kukai(空海) per la prima volta. La dottria Mikkyo( sanscrito: Vajrayana) e’ molto speciale nelle dottrie buddiste e continuando a dire speciali preghiere ed a fare speciali forme delle mani e pratiche, si dice che possiamo prendere un potere non umano. Per esempio, dicendo una preghiera “Kujyaku-kyoho” che ha relazione con il pavone tante volte, si dice che possiamo prendere il potere di pavone che mangia serpenti e salta sempre. Kukai ha portato questo concetto in Giappone sistematicamente e l’ha perfezionato e propagandato largamente. In Giappone ci sono alcuni ordini biddisti che consigliano di dire una preghiera tante volte e forse questo pensiero e’ derivato dal concetto di Kukai propriamente. Poi spesso ai giapponesi piacciono le forme irregolari e consumate dal tempo nel mondo dell’arte ed anche questa inclinazione e’ derivata da lui. Poiche’ nel buddismo si dice che non ci siano cose e pensieri che esistono per sempre e penso che Kukai abbia rappresentato questo pensiero chiaramente. Percio’ lui ha parlato di magica come metamorfosi ed anche ha cominciato lo stile informale nel mondo della calligrafia giapponese per la prima volta. Quindi penso che Kukai sia l’uomo che ha fondato la base non solo del buddismo ed anche della cultura giapponese.
(9, luglio, 2008)
(Fonti bibliografiche)
Ryotaro Shiba, “Il panorama di Kukai(Kukai the Universal: Scenes from His life)”, Chuko-bunko, 1994.

(Link)
Kukai
http://it.wikipedia.org/wiki/K%C5%ABkai
Mandala
http://it.wikipedia.org/wiki/Mandala

2009年7月8日水曜日

Kenji Miyazawa

Per la composizione scritta: Un grande autore del Suo paese. ("in italiano 1", 221)
Kenji Miyazawa(宮澤賢治・1896-1933) e’ un grande autore in Giappone. I suoi racconti hanno proprie attrative con grandi fantasie come la fusione tra il pensiero buddismo e quello scientifico. Sopratutto “La Primavera e il Guerriero(春と修羅)” e “Il viaggio con un treno nella via lettera(銀河鉄道の夜)”sono famosi e apprezzati. Per esempio “La Primavera e il Guerriero” si inizia di questi frasi.

“Il fenomeno di io e’ una luce blu con la corrente alternata organica e supposta.
Guizzando insieme con panorami e tutte le altre persone,
ma accendendo sicuramente,
e’ una luce con la corrente alternata causale.”


わたくしという現象は、
仮定された有機交流電燈の
ひとつの青い照明です。
風景やみんなといっしょに
せわしなくせわしなく明滅しながら
いかにもたしかにともりつづける
因果交流電燈の
ひとつの青い照明です

Questi frasi rappresentano i suoi propri pensieri con palore scientifiche come “fenomeno(現象)” e “corrente alternata(交流電燈)” e con palore buddismo come “causale(因果)”. Spesso lui ha scritto che tutte le realita’ che noi sentiamo(insieme come io e il mondo) sono supposte solamente come questi. Cosi’ lui si e’ immaginato supperando la confine tra la soggetivita’ e la obiettivita’ e tra vita’ e morte. Poi lui si metteva in contatto con anche tutto il mondo naturale e quello sprituale. Nel racconto “il viaggio con un treno nella via lettera” il protagonista, Giovanni, viaggia con la ragazza, Campanella, verso la via lettera e la mondo della vera felicita’. Loro vedono tante stelle e costelazioni ma all’immproviso Campanella si e’ spento nella meta’ del viaggio. Giovanni e’ triste molto ma lui sa che tutte le persone vanno insieme al mondo della verita’ ma ci devono andare e insegnare la via del mondo ad altre persone. E lui ha deciso di andare da solo al mondo della vera felicita’.
Kenji proseguiva il buddismo ma lui non ha scritto mai racconti di solo buddismo. Lui ha sempre scritto racconti morali con fantasie scientifiche ,naturali e sentimentali. Percio’ i suoi racconti scappano dal moralismo estremo e anche oggi affascinano tante persone.
(9, luglio, 2007)
(Link)
“La Primavera e il Guerriero(春と修羅)”
http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/1058_15403.html
“Il viaggio con un treno nella via lettera(銀河鉄道の夜)”
http://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/456_15050.html

2009年6月27日土曜日

Un viaggio duro: Settima gironata 2

Dopo che lui ha restituito la bicicletta, abbiamo preso un’autobus per Tomakomai, perche’ volevamo tornare da Tomakomai con la nave. Nell’autobus lui ha detto di essere molto contento di quel viaggio come un piccolo Rimbaud perche’ secondo lui stava viaggiando terribilmente. Rimbaud era un poeta ma secondo lui anche viaggiatore che si muoveva molto a piedi. Invece il mio amico viaggiava con il treno e la bicicletta ma sicuramente si muoveva molto lontano, percio’ lui era un piccolo Rimbaud. Inoltre durante questo viaggio era sereno, perche’ secondo lui faceva sempre qualcosa di buono ogni girono. (Percio’ un dio gli ha dato in regalo il sereno?) Siamo entati nella nave alle dicanove. Questa nave era molto grande e lussuosa come un hotel. Ho pensato che sarebbe stato meglio prendere questa nave anche all’inizio di questo viaggio. Ma ormai non c’era niente da fare. Percio’ ho palrato di questo viaggio con lui nel saltto allegramente. Poco dopo si spegneva la luce nella nave e siamo andati a letto per dormire e curare i corpi stanchi.

2009年6月20日土曜日

Gion Matsuri

A luglio, c’e una grande festa che si chiama “Gion Matsuri(祇園祭)” a Kyoto. Questa festa e’ molto famosa per le grandi torri su carri(山鉾・Yamaboko) che girano per centro a Kyoto. Queste torri su carri sono decorative con quadri, tessuti e tappeti molto preziosi e queste torri si chiamano anche “musei in movimento(動く博物館)”. Questi tappeti, che sono appesi sui lati di queste torri, sono venuti non solo dalla Cina, dalla Persia ma anche dall’Europa. I tappeti venuti dall’Europa rappresentano i temi come la creazione del mondo nel Vecchio Testamento, una scena dell’Iliade, una scena in cui Enea aiuta suo padre dopo che Troia e’ occupata e si dice che questi tappeti siano stati fatti nell’sedicesimo secolo.
In genere si dice che questa festa sia cominciata nel 869 per calmare un dio: “Gozu-tennou(牛頭天王)” , che era arrabiato e ha sparso epidemie, e circa nel 1500, sono nate delle cermonie, che adesso si fanno. Ma a Shinobu Origuchi(折口信夫)sembra che questa festa sia una festa per un dio dell’agricoltura e queste grandi torri siano un segno in cui gli dei sono scesi. Origuchi chiama questo segno “Shime-no-Yama(標の山)” o “Yorishiro(依代)”. Secondo lui, non solo queste torri ma anche “Koinobori(鯉のぼり)”, che sono decorazioni per bambini il 5 maggio ogni anno, e “Matoi(まとい)”, che nell’eta’ Edo sono stati usati quando avvenivano incenditi, sono questo segno. (Inoltre a Origuchi sembra che questo sia molto simile agli alberi del Natale in Europa, perche’ gli spiriti sono scesi li’.) Secondo Shizuka Shirakawa(白川静), propriamente questo segno: “Shime-no-Yama” formava una croce e lo si usava apprendoci li’ un recipiente, in cui una lettera per dio era contenuta. Ma dopo questi segni sono stati diventati poco a poco.
Per tanti giapponesi, che non abitano nella regione Kansai, la festa: ”Gion-matsuri” significa il giro delle torri su carri(山鉾巡行・Yamaboko-junko) ma per gli abitanti di Kyoto e nella regione Kansai, questa festa si svolge una sera prima del giro delle torri. Questa sera si chiama “Yoiyama(宵山)” e mi sembrava molto strano, poiche’ non c’era niente di speciale in questa sera. Avevo un dubbio su questa cosa per lungo tempo, ma ultimamente ho capito. Forse degli dei giapponesi dormono il giorno e si alzano la sera e vengono vicino agli uomini con una suona debola. Percio’ anche oggi “Visitare” in italiano si dice “Otozureru(訪れる)in giapponese e si puo’ dividere questa parola con “Oto(suono)” e “Zureru(sfregare)” e propriamente questa parola significava “Si sente un suono come qualcosa che sia stata sfregata”, cioe’ “Un dio e’ venuto qui”. Quando gli dei ci vengono, uomini di Kyoto di nascosto servono gli dei tutta la sera, percio’ per abitanti a Kyoto, “Yoiyama” e’ piu’ importante del giro delle torri. Forse il giro delle torri significa un saluto agli dei che ripartono da tutta la gente ed anche questa ceremonia e’ importante, ma gli dei sono un po’ stanchi e si addormentano per la stanchezza della ceremonia della sera prima.

(9,giugno,2009)
(Fonti bibliografiche)

Shinobu Origuchi, Un racconto di Higeko(髯籠の話), in “Ricerca sull’Antico Giappone Ⅰ(古代研究Ⅰ)”, Chukoclassics, 2002.
http://www.aozora.gr.jp/cards/000933/files/18393_22337.html
Shizuka Shirakawa, L’idea di linea(線の思想), in “Passeggiare tra i Kanji(文字逍遥)”, Heibonsha library, 1994.
Shizuka Shirakawa, Sentire(きく 聞・聴・聆), in “Passeggiare tra i Kanji(文字逍遥)”, Heibonsha library, 1994.
(Link)
Qualche foto della "Gion Matsuri"
http://www5e.biglobe.ne.jp/~garden-t/yobi1/0507gionmaturi.htm
Fare una grande torre su carri: "Yamaboko"
http://www.wanogakkou.com/culture/050000/050100_gion_top.html

2009年6月7日日曜日

Un viaggio duro: Settima gironata 1

Settima gironata: Questo giorno mi sono alzato presto perche’ volevo girare intorno al lago di piu’. Mentre ci giravo intorno, il sole ha cominciato a salire. Illunimando panorama dei monti, la luce del sole ha cambiato il panorama li’ velocemente da fare avere le vertigini.
Quando sono tornato all’ostello della giventu’, il mio amico si era alzato. Lui ha detto che voleva andare alla grotta del muschio ma forse ci volevano due ore per andarci e ritornare con la bicicletta. Non volevo prendere una bicicletta ancora e ha detto che ci andasse da solo. Invece di accompagnare lui, ho preso una nave che girava sul lago. Dalla nave mi fa vedere una panorama che era gradioso poiche’ dei monti intorno al lago salivano molto ed anche il blu profondo del lago era diverso da quello vicino alla riva. Dopo avere girato sul lago, ho pranzato. Ho mangiato un piatto di pettine di mare ed era buono. E poi ho riposato sulla riva del lago e soltanto vedevo il panorama intorno al lago. Poco dopo il mio amico e’ tornato e ha detto di essere andato alla grotta ma non ha potuto entrarci ma soltanto vederla fuori, percio’ gli dispiaceva.

(Link)
La grotta del muschio (Koke-no-domon・苔の洞門)
http://www.city.chitose.hokkaido.jp/index.cfm/1,4458,140,140,html

2009年6月3日水曜日

Un viaggio duro: Sesta gironata

Sesta gironata: La mattina dopo siamo usciti dall’hotel ed andati al lago di Shikotsu-ko(支笏湖). Ma era lontano da Otaru al Shikotsu-ko, percio’ abbiamo dovuto andare alla stazione di Chitose e poi prendere il pulman per Shikotsu-ko. Inoltre lo avevo preso gia’ una volta, percio’ quando eravamo arrivati al lago di Shikotsu-ko, era le quindici. Abbiamo girato intorno a questo lago.
L’acqua di questo lago era molto pulita e tranquilla e si dice che sia una delle piu’ pulite nel mondo. Certamente abbiamo potuto vedere delle pietre in fondo al lago e il colore proprio di questa acqua. Anche su un monte c’erano tanti laghi che hanno l’acqua molto pulita. Anche questi laghi avevano i colori propri di queste acque e inoltre si riflettevano anche alberi verdi di bosco e la luce del sole. I loro colori erano mescolati e facevano una bella parvenza sul lago. Era molto bello.

Di sera siamo entrati nell’ostello della gioventu’ e abbiamo cenato ed allora ho saputo che il piatto di Genghiz Khan(ジンギスカン鍋) era una bistecca di carne di agnello per la prima volta. E poi siamo usciti fuori ancora. Nel cielo tante stelle, che noi abbiamo potuto contare, dipingevano un quadro grandioso perche’ forse non c’era luna. Noi abbiamo potuto vedere La Via Lattera chiaramente. Ho insegnato tanti segni al mio amico e lui ha detto che questo cielo era splendido e lui era commosso perche’ ha visto La Via Lattra per la prima volta.
Dopo che siamo tornati all’ostello della giventu’, ho trovato un tavolo degli scacchi giapponesi. Oggi il tavolo e’ raro perche’ e’ molto caro, quindi abbiamo giocato. Ponendo i pezzi lui ha detto che suo padre era molto bravo percio’ aveva potuto giocare con Tanigawa-meijin che e’ un giocatore molto famoso nel mondo degli scacchi giapponesi. Ma il figlio del bravo giocatore era molto debole percio’ abbiamo giocato tre volte e ho vinto tre volte. Finalmente lui ha detto che lui era molto intelligente ed e’ andato al letto da solo.

(Link)
・Shikotsuko
http://www.japan-guide.com/e/e6736.html
http://www.youtube.com/watch?v=o4umT2h_vGI
http://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Shikotsu
・Il piatto di Genghiz Khan
http://en.wikipedia.org/wiki/Jingisukan
・Gli scacchi giapponesi (Shogi・将棋)
http://www.youtube.com/view_play_list?gl=JP&hl=ja&p=587865CAE59EB84A
http://www.shogi.net/ais/
http://it.wikipedia.org/wiki/Shogi

2009年5月27日水曜日

Ryotaro Shiba

Ultimamete ho comprato dei libri che si chiamano “Panorami di Ryotaro Shiba(司馬遼太郎の風景)”. Questi libri sono costituti da articoli e foto rigardanti altri libri “Andare sulle strade(街道をゆく)”. Ryotaro Shiba(司馬遼太郎) e’ uno degli scrittori piu’ famosi di Giappone e sopratutto ha scritto tanti romanzi storici. Per esemipio “Ryoma* va(竜馬がゆく)”, “Khou e Ryuho(項羽と劉邦)” e “Nuvole sulla salita(坂の上の雲)” sono molto famosi e sono letti da tante persone. “Andare sulle strade” spiega come panorami in tante regioni giapponesi erano costruiti nella storia giapponese e diventano particolari panorami.
Per esempio ci sono mura a secci vicino alla via della stazione verso al monte di Hieizan(比叡山) in Shiga(滋賀). Queste mura a secco si chiamo “Ano-zumi(muri costruiti dalla gente di Ano・穴太積み)”. Shiba ha detto che la tecnica di queste mura e’ venuta dalla Korea per fare grandi tombe(Kofun・古墳) circa nel settimo secolo e sopratutto quella tecnica era apprezzata da Nobunaga Oda** perche’ queste mura sono forte e belle. Percio’ questa tecnica era usata per costruire tanti castelli. Forse senza conoscere questa tecnica, queste mura vicino al Hieizan sarebbero solo mura ma grazie ai commenti di Shiba, noi ci accorgiamo della stora delle mura e la relazione tra queste mura e le mura di castelli giapponesi.
Shiba ha scritto tanti commenti come questo e noi possiamo notare panorami e cose in tutto il Giappone che prima non notavamo. Ma “Andare sulle strade” non ha foto percio’ qualche volta non posso immaginare quello che Shiba dice. “Panorami di Ryotaro Shiba” sono libri con foto in cui gli autori hanno raccolto informazioni dove prima Shiba e’ andato e hanno riunito insieme i pensieri di Shiba. Percio’ questi libri mi interessano molto.
(25, giugno, 2007)
*Ryoma Sakamoto(坂本竜馬) e’ un politico nella fine di Eta’ Edo. Lui ha cercato di distruggere il governo di Edo e costruire un nuovo governo e ha fatto una Societa’ per azioni in Giappone per la prima volta. →http://esercizidiitaliano.blogspot.com/2009/05/ryoma-sakamoto-e-shinsen-gumi.html
**Nobunaga Oda(織田信長)e’ un politico e un militare nell’Eta’ Azuchi-Momoyama. Lui ha cercato di riunire insieme le regioni del Giappone ed a costruire un nuovo governo. Ma prima di riunirle lui fu ucciso da Mitsuhide Akechi nel tempio Honno-ji(本能寺)vicino all’incrocio Teramachi-Sanjou a Kyoto.
(Link)
・Ryotaro Shiba(司馬遼太郎)
http://it.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8Dtar%C5%8D_Shiba
http://en.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8Dtar%C5%8D_Shiba
・Tante belle foto riguardante "Andare sulle strade(街道をゆく)"
http://blowinthewind.net/asiba.htm
http://www.geocities.jp/ocachincom/kaidou/index.html
・項羽(Khou)
http://en.wikipedia.org/wiki/Xiang_Yu
・劉邦(Ryuho)
http://it.wikipedia.org/wiki/Gao_Zu_(imperatore_Han)

2009年5月21日木曜日

Ryoma Sakamoto e Shinsen-gumi

Sabato scorso c’era una esposizione di Ryoma Sakamoto(坂本龍馬) e ci sono andato. Lui e’ un molto famoso politico della fine dell’eta’ Edo. Questa epoca si chiama Bakumatsu(幕末) in Giappone. Lui lavorava alla formazione del nuovo governo, si e’ opposto al Feudalismo del governo di Edo e ha iniziato il rinnovamento Meiji(明治維新). Inoltre lui ha fatto una societa’ per azioni per la prima volta in Giappone. Questa si chiama “Kameyama-Shachu(亀山社中)” o “Kaientai(海援隊)”. Questa societa’ e’ come la compagmia delle indie, di solito ha commerciato con le navi, ma quando una guerra e’ cominciata, queste navi sono divetate militari e hanno combattuto con nemici. Infatti la sua compagnia ha combattuto allo stretto di Shimonoseki e ha vinto. Poi lui ha fatto anche la luna di miele per la prima volta in Giappone ed e’ rimasta una lettera dove ha scritto la memoria di questo viaggio. Cosi’ lui ha vissuto con interesse e liberamente e la sua vita’ e’ scritta in un romanzo da Ryotaro Shiba: “Ryoma va(竜馬がゆく)”, percio’ oggi lui e’ diventato uno dei piu’ popolari politici in Giappone. In questa esposizione ci sono tante lettere che ha scritto Ryoma e tante persone ci sono venute. Sopratutto mi sono interessato molto a quella famosa lettera di luna di miele e un grande quadro che era nella camera dove lui e’ ucciso. Al quartiere Fushimi in Kyoto, anche adesso c’e’ rimasta una pensione: “Teradaya(寺田屋)” dove Ryoma e sua moglie hanno vissuto per un po’ di tempo e si dice che anche li’ vengano tante persone.
Alla opposta posizione di Ryoma e’ un gruppo: Shinsen-gumi(新撰組). Nella fine dell’eta’ Edo c’erano tanti spie ed assasini del nuovo governo a Kyoto. Loro hanno avversato il governo di Edo con aristocratici vicino all’imperatore e hanno ucciso burocrati del governo di Edo che erano di distrubo per loro. Shinsen-gumi era costituito per fare smettere le pratiche degli spie e proteggere i loro burocrati. Percio’ quando loro recevevano informazioni su spie ed assasini, loro uscivano subito per arrestarli o ucciderli. Percio’ si dice che loro abbiano fatto la parte della forze speciali di oggi. Adesso questo gruppo e’ molto popolare in Giappone per i romanzi di Kan Shimozawa e Ryotaro Shiba come “Brucia spada!(燃えよ剣)”. Questi romanzi hanno raccontato i loro puri spriti del soldato ed adesso ci ricordiamo delle vite con vestiti speciali e le bandiere con il carattere: “Sincero(誠)”. Oggi possiamo vedere souvenir in relazione a Shinsen-gumi in tutta kyoto e sopratutto ce ne sono tanti al tempio Mibu-dera(壬生寺)”. Poiche’ questo gruppo ci e’ rimasto molto tempo e si chiamava “Mibu-ro(壬生狼)” che significa “lupo al Mibu” in italiano.
I racconti alla fine di Edo’sono molto complitati ed e’ difficle spiegarli (almeno per me). Percio’ le consiglio di vedere uno dei cartoni animati: “Samurai X: Trust & Betrayal(るろうに剣心・追憶編)”.
(4, Agosto, 2008)
(Link)
・Ryoma Sakamoto
http://en.wikipedia.org/wiki/Sakamoto_Ry%C5%8Dma
http://www.gaido.jp/machikado/machikado.php?ID=4403
・Shinsen-gumi
http://it.wikipedia.org/wiki/Shinsengumi
・Il museo sulla Bakumatsu (Ryozen Rekishikan・霊山歴史館)
http://www.ryozen-museum.or.jp/index.html

2009年5月14日木曜日

Un viaggio duro: Quinta gironata 3

Dopo che sono sceso dalla rocca, ho visitato il museo dei treni ad Otaru con l’autobus. L’ho visitato perche’ un mio amico a cui piacciono i treni ha detto che questo museo e’ bellissimo percio’ mi ha consigliato di visitarlo assolutamente. Questo museo ha un grande giardino e c’erano tanti treni che avevo visto quando ero bambino ma adesso non si possono vedere piu’. Anche dentro il museo c’erano tanti modelli dei treni e ho imparato la storia dei treni e quella di Otaru. E’ stato interessante.
E poi ho girato in quel giardino per vedere tanti treni. Per esempio c’era un treno a vapore che forse era uno dei piu’ vecchi in Giappone. E anche c’erano: un treno che portava delle lettere e quello su cui poteva salire soltanto il capotreno. Da piccolo li vedevo spesso ma non si possono vedere ora. Poiche’ da piccolo volevo salire sul treno da capotreno, l’ho preso volentieri. Ma dentro il treno era povero e la taraga di spiegazione diceva che questo treno era economico, ma non era comodo, sopratutto il bagno li’ era molto sporco percio’ non era popolare. Lo sapevo gia’ ma ero contento di prenderlo. Anche ad altri treni mi sono interessato molto. Ho visto anche l’interno nel treno postare e sono entrato nella cabina del treno a vapore. Ho fatto una esperienza rara e mi sono divertito molto.
Dopo essere tornato dal museo, era gia’ sera. Percio’ ho cenato da solo e sono andato in albergo e mi sono rilassato nella nostra camera. Vedendo la TV con calma ho pensato che questa volta lui avesse perso il treno perche’ il mio amico non era potuto piu’ tornare. Finalmente e’ tornato a mezzanotte. Lui ha detto che era andato al promontorio di Kamui-misaki ed esso era splendido e si e’ molto commoso. Ma lui e’ stato li’ solo per dieci minuti perche’ doveva tornare subito. Lui ha detto: “ Poiche’ sono stato li’ per pochi minuti, non ho potuto pensare al concetto di “sublime” di Kant. Oh, povero me.” E metre mi faceva vedere una foto di Kamui-misaki, lui ha detto: “ Povero io ho corso li’”. Ma ho pensato che lui non lo fosse.

(Link)
・Il museo dei treni ad Otaru
http://www.city.otaru.hokkaido.jp/soumu/e_r/foreign.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%A8%BD%E5%B8%82%E7%B7%8F%E5%90%88%E5%8D%9A%E7%89%A9%E9%A4%A8
http://www.youtube.com/watch?v=Yf5P0yiBurg
・Il promontrio di Kamui-misaki
http://www.youtube.com/watch?v=p-_t1lRbqBo
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E5%A8%81%E5%B2%AC